• 歡迎您訪問云南自考網!  今天是2020年09月06日星期日

    自考熱線:  0871-64332211

    距2020年10月 考試還有41

    距2020年10月 報名已經開始

    所在位置:云南自考網 > 復習備考 > 正文

    高分必備!云南自學考試英語翻譯技巧

    2020-04-28 13:46:08   來源:云南自考網    點擊:   作者:余老師   

      在云南自學考試英語考試中,翻譯一直都是讓人們非常頭痛的的一種題型。要想稿定翻譯不僅需要扎實的基礎還需要一定的理解能力,而為了很好的幫助到考生,云南自考網就整理了一些英語翻譯技巧,希望能對各考生有所幫助。

    高分必備!云南自學考試英語翻譯技巧

      一、充分理解漢語句,確定英語句的主干

      漢語表達大多為“意合”結構,常以一個個看似并列的短句“拼湊而成”,句間的邏輯關系不明顯。而英語重形合,非常講究句子內部的邏輯關系。漢語句子的結構像“竹竿”,一節接一節;而英語句子則像“葡萄”,主干很短,而“掛”在上面的附加成分則很多。

      漢譯英的過程,就是由“竹竿”向“葡萄”轉換的過程。因此,下筆翻譯前首先要充分理解“一節接一節”的漢語句子,再確定選其中的哪一節為英語句子的“主干”然后補充其他部分,可用介詞短語、非謂語動詞形式或各種從句來表達。

      二、分譯法與合譯法

      當漢語句子較長、或是結構較復雜時,可考慮采用分譯的方法來處理,這樣既能避免出錯,也能使譯文簡潔、易懂層次分明,而且更符合英語表達習慣。

      漢語強調意合,多短句;英語強調形合,長句較多。所以漢譯英時可根據需要,用連詞、分詞、不定式、定語從句、獨立結構等把漢語短句連成長句。

      長句分譯,短句合譯,不可一概而論。是分譯還是合譯,取決于句中各個成分之間的關聯,以及句子與上下文之間含義的連貫,同時還要符合英語的表達習慣。

      三、根據篇章邏輯,相應增詞或減詞

      在漢譯英時,考生可根據英語語法或邏輯連貫的需要適當地增減詞匯,如增補漢語句子中不明顯、被省略或未說明的主語、連詞、冠間、代詞、介詞等,或是把漢語段落中重復出現的詞語加以適當省略,從而使譯文更加通順連賀,句子更加精煉。

      以上是關于高分必備!云南自學考試英語翻譯技巧的簡要介紹,想獲取更多關于自學考試考學歷的相關資訊,如云南自考解答、復習備考、考試安排、成績查詢、考試資訊等,敬請關注云南自考網(www.etbxmj.cn/)。

      更多推薦 》 》

      干貨分享!云南自考大學語文復習技巧法

      高分小妙招!云南自考英語作文萬能模板

      云南自學考試高等數學備考技巧,你值得一看!

    上一篇:提分技巧!云南自學考試數學效率提升法
    下一篇:提分小技巧!云南自學考試大學語文答題技巧

  • 云南自考網便捷服務
  • 云南自考考生微信交流群

    掃一掃加入微信交流群

    與考生自由互動、并且能直接與資深老師進行交流、解答。